/

Вестник ПСТГУ . Серия III: Филология

Вестник ПСТГУ III :3 (38)

ИССЛЕДОВАНИЯ

Ефимов Михаил Витальевич

Литературная критика в журнале «Современные записки»

Ефимов М. В. Литературная критика в журнале «Современные записки» // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 7-19

DOI: 10.15382/sturIII201438.7-19
Журнал «Современные записки» по праву считается одним из наиболее значительных явлений в культуре русской эмиграции первой волны. Важным событием в его изучении стала недавняя публикация материалов редакционного архива журнала в четырех томах. Издание включает в себя корпусы переписки редакторов журнала между собой (т. 1) и переписки авторов журнала с его редакторами (т. 2–4). Опубликованные ныне материалы позволяют существенно уточнить и дополнить контекст возникновения и появления на страницах «Современных записок» некоторых наиболее известных литературно-критических текстов. Литературная критика в «Современных записках» представлена такими крупнейшими именами, как В. Ф. Ходасевич, З. Н. Гиппиус, В. В. Вейдле, Д. П. Святополк-Мирский, П. М. Бицилли, Г. В. Адамович, К. В. Мочульский, Ф. А. Степун и др. Однако за все годы существования журнала — при многочисленности и многообразии опубликованных в нем текстов — так и не возникло единой редакционной политики относительно литературно-критических статей и рецензий. Редакторы журнала В. В. Руднев, И. И. Фондаминский, М. В. Вишняк, признавая исключительную значимость отдельных литературно-критических текстов с точки зрения идеологии, общего направления и привлекательности журнала для подписчиков и читателей, так и не выработали сколько-то внятного представления о функции литературной критики на его страницах. Намного больше они были озабочены вопросом о характере и количестве материалов на религиозно-философские темы (так называемая епархиальная квота). Литературная критика в «Современных записках» оказалась во многом мотивирована политическими и идеологическими пристрастиями и антипатиями редакторов, между которыми часто не было согласия в вопросах идеологии журнала. Этот тезис проиллюстрирован в статье несколькими наиболее яркими примерами сотрудничества с журналом крупнейших литературных критиков: З. Н. Гиппиус, Д. П. Святополк-Мирского, В. Ф. Ходасевича.
«Современные записки», русская эмиграция, литературная критика, русское зарубежье, периодическое издание, редакционный архив,Шруба, Коростелев, Гиппиус, Святополк-Мирский, Ходасевич
1. Korostelev O., Shruba M. (eds.) Vokrug redakcionnogo arhiva «Sovremennyh zapisok» (Parizh, 1920–1940): Sbornik statej i materialov (Around Redaction Archive of “Contemporary Annals” (Paris, 1920–1940): Collection of Articles and Materials), Moscow, 2010.
2. Efimov M. V. 2011 “K recepcii tvorchestva I. A. Bunina v jemigracii: D. P. Svjatopolk-Mirskij” (To Reception of Works of I. A. Bunin in Emigration: D. P. Svjatopolk-Mirskij), in Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka, 2011, vol. 70/6, pp. 44–57.
3. Zhul'kova K. A. Literaturnaja kritika parizhskogo zhurnala «Sovremennye zapiski» (1920–1940): Problemy literaturno-kriticheskogo processa. Dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk (Literary Critic of Paris Journal “Contemporary Annals” (1920–1940): Problems of Literary-Critical Process. Dissertation), Moscow, 2001.
4. Zhul'kova K. A. 2001 “Nekotorye aspekty psiho-biograficheskoj literaturnoj kritiki na stranicah zhurnala russkogo zarubezh'ja «Sovremennye zapiski»” (Some Aspects of Psycho-Biographical Literary Critic on Pages of Russian Emigration Journal “Contemporary Annals”), in Slovesnoe iskusstvo Serebrjanogo veka i dal'nejshee razvitie literatury, Moscow, 2001.
5. Dobrenko E., Tihanov G. (eds.) Istorija russkoj literaturnoj kritiki: sovetskaja i postsovetskaja jepohi, Moscow, 2011.
6. Korostelev O. A. 2012 “Kritika kritiki“ (Critic of Critic), in Znamja, 2012, vol. 4, pp. 186–188.
7. Lebedeva S. Je. Osnovnye napravlenija literaturnoj polemiki russkogo zarubezh'ja pervoj volny i ee otrazhenie v zhurnale «Sovremennye zapiski». Dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk (Main Directions of Literary Polemics of Russian Emigration of the First Wave and Its Reflection in Journal “Contemporary Annals”. Dissertation), Moscow, 2007.
8. Petrova T. G. Literaturnaja kritika russkoj jemigracii pervoj volny (Sovremennye otechestvennye issledovanija): Analit. obzor (Literary Critic of Russian Emigration of the First Wave (Modern Russian Studies): Analytic Survey), Moscow, 2010.
9. Prohorova I. E. 1994 “Zhurnal «Sovremennye zapiski» i tradicii russkoj zhurnalistiki” (Journal “Contemporary Annals” and Traditions of Russian Journalism), in Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 10. Zhurnalistika, 1994, vol. 4.

Ефимов Михаил Витальевич

Стешевич Варвара Юрьевна

Аналитические способы выражения побуждения к совместному действию в русском и сербском языках

Стешевич В. Ю. Аналитические способы выражения побуждения к совместному действию в русском и сербском языках // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 20-35

DOI: 10.15382/sturIII201438.20-35
В современной лингвистике значительное внимание уделяется исследованию различных способов речевого побуждения и их грамматическому выражению. Однако вопрос о количестве грамматических форм в парадигме императива остается спорным. Одним из дискуссионных пунктов являются формы побуждения 1-го л. мн. ч., или формы побуждения к совместному действию. Именно этим формам, их значению и системному статусу посвящена предлагаемая работа. В статье рассматриваются высказывания, в которых побуждение к действию, одним из исполнителей которого является Говорящий, выражается аналитической формой; дается краткий обзор существующих мнений относительно данных форм в отечественной и зарубежной славистике. Основная проблематика исследования — определение статуса аналитических императивных форм, отнесение их к императивной парадигме, выявление сходства и различия в русском и сербском языках. Задача статьи — сопоставление русских и сербских аналитических императивных форм, а также описание некоторых актуальных тенденций, наблюдаемых в образовании форм императива 1-го л. мн. ч. в сравниваемых языках. В статье отмечается, что в обоих языках прослеживается параллелизм в развитии аналитических императивных конструкций. Аналитические конструкции совместного действия становятся все более употребительными по сравнению с синтетическими и диверсифицируются: в русском наряду с частицей давай(те) в образование формы включается частица пойдем (пошли), в сербском —помимо основной частицы hajdemo (ajmo) встречаются формы совместного действия с daj(te). Также в статье описываются процессы преобразования, затрагивающие частицу, при помощи которой формируется аналитическая конструкция совместного действия в сербском языке.
сопоставительная грамматика, императивная парадигма,аналитический императив, совместное действие, русский язык, сербский язык,1-е л., частица.
1. Barentsen A. 2003 “O pobuditel'nyh konstrukcijah s ispolnitelem 1-go lica” (About Imperative Constructions with Actor of 1st Person), in Dutch contribution to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana: Linguistics, Amsterdam, New York, 2003, pp. 1–33.
2. Barentsen A. 2004 “O formal'no markirovannyh vyrazhenijah prizyva k sovmestnomu dejstviju v russkih tekstah dvuh poslednih stoletij” (About Formally Marked Expressions of Appeal to Joint Action in Russian Texts of Two Last Ages), in 2-j Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka «Russkij jazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'». Sbornik tezisov, Moscow, 2004, pp. 211–212.
3. Birjulin L. A., Hrakovskij V. S. 1992 “Povelitel'nye predlozhenija: problema teorii” (Imperative Clauses: Problems of Theory), in Tipologija imperativnyh konstrukcij, Saint-Petersburg, 1992, pp. 55–63.
4. Birjulin L. A., Hrakovskij V. S. 1991 “Russkaja imperativnaja paradigma s jevoljucionnoj i tipologicheskoj tochek zrenija” (Russian Imperative Paradigm from Evolutional and Typological Points of View), in Semanticheskie i pragmaticheskie aspekty vyskazyvanija, Novosibirsk, 1991, pp. 37–45.
5. Vinogradov V. V. Russkij jazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove (Russian Language. Grammatical Teaching about Word), Moscow, 2001.
6. Vojvodich D. 1998 “Ob inkljuzivnyh formah imperativa v slavjanskih jazykah” (About Inclusive Forms of Imperative in Slavic Languages), in Izučavanje slovenskih jezika, književnosti i kultura u inoslovenskoj sredini, Beograd, 1998, pp. 130–138.
7. Dudenkova A. A. 2013 “Funkcionirovanie form imperativa na -mte v russkom jazyke” (Functioning of Imperative Forms on –mte in Russian Language), in Glagol'nye i imennye kategorii v sisteme funkcional'noj grammatiki, Saint-Petersburg, 2013, pp. 76–80.
8. Maslova A. Ju. Sredstva vyrazhenija pobuditel'nogo znachenija v serbsko-horvatskom jazyke v sopostavlenii s russkim. Avtoref. diss. … kand. filol. nauk (Methods of Expression of Imperative Meaning in Serbian-Croatian Language in Comparison with Russian. Dissertation Abstract), Saint-Petersburg, 1998.
9. Moloshnaja T. N. 1995 “Sintaksicheskie sposoby vyrazhenija kosvennyh naklonenij v sovremennyh slavjanskih jazykah” (Syntaxic Methods of Expressions of Indirect Inclinations in Modern Slavic Languages), in Jetjudy po tipologii grammaticheskih kategorij slavjanskih jazykov, Moscow, 1995, pp. 60–150.
10. Percov N. V. Invarianty v russkom slovoizmenenii (Invariants in Russian Inflection), Moscow, 2001.
11. Shvedova N. Ju. (ed.) Russkaja grammatika (Russian Grammar), Moscow, 1980, vol. 1.
12. Timofeev K. A., Medelec N. M. (eds.) Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka (Dictionary of Modern Russian Literary Language), Moscow, 1960, vol. 10.
13. Toshovich B. Jekspressivnyj sintaksis glagola russkogo i serbskogo/horvatskogo jazykov (Expressive Syntax of Verb of Russian and Serbian/Croatian Languages), Moscow, 2006.
14. Fasmer M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka. M., 1986. T. 1.
15. Hrakovskij V. S. 1996 “Ischisljajushhie klassifikacii v tipologii” (Counting Classifications and Typologies), in Voprosy jazykoznanija, 1996, vol. 3, pp. 42–54.
16. Hrakovskij V. S., Volodin A. P. Semantika i tipologija imperativa (Semantic and Typology of Imperative), Moscow, 2001.
17. Maretić T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika, Zagreb, 1963.
18. Minović M. Sintakse srpskohrvatskog — hrvatskosrpskog književnog jezika, Sarajevo, 1987.
19. Moskovlević M. (ed.) Rečnik savremenog srpskog književnog jezika s ježičkim savetnikom, Beograd, 2000.
20. Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, Novi Sad, 1976, vol. 6.
21. Ivić M. (ed.) Sintaksa savremenoga srpskog jezika, Beograd, 2005.
22. Stevanović M. Savremeni srpskohrvatski jezik. Gramatički sistem i književnojezička norma, Beograd, 1986, vol. 1.
23. Vojvodić D. 2003 “O vokativnim i imperativnim tipovima kauzacij e u ruskom i srpskom jeziku”, in Južnoslovenski filolog, 2003, vol. 59, pp. 153–174

Стешевич Варвара Юрьевна

Кислова Екатерина Игоревна

Мать в эпоху дочери: Екатерина I в церковных панегириках времен Елизаветы Петровны

Кислова Е. И. Мать в эпоху дочери: Екатерина I в церковных панегириках времен Елизаветы Петровны // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 36-50

DOI: 10.15382/sturIII201438.36-50
XVIII век стал ключевым в вопросе осмысления места женщины в культуре нового времени. Ряд женщин-императриц в России открывался Екатериной I, женой и соратницей Петра. Феномену «женского XVIII века в России» посвящен целый ряд исследований. В частности, непосредственно «культ Екатерины» рассматривается в работах Г. Маркера, М. Сморжевских-Смирновой и Е. Погосян1. Кроме того, трансформация отдельных тем и культурных «сценариев», связанных с Екатериной I, в панегирических текстах эпохи Елизаветы Петровны намечена в работе Г. Маркера. Однако, как нам кажется, рассмотрение большего материала позволит сделать более объемными и детальными представления о культурных мифах и сценариях, формировавшихся и использовавшихся в текстах проповедей середины XVIII в. Сопоставление проповедей эпохи правления Екатерины I с текстами, созданными в 1740-е гг., показывает, какие именно фрагменты панегирического «сценария» первойженщины-императрицы оказываются востребованными во время правления ее дочери. В период правления Анны Иоанновны проповедь не играла заметной роли в качестве «транслятора» культурных и политических моделей, поэтому проповедники Елизаветинской эпохи неизбежно брали в качестве образцов опубликованные тексты 1710–1720-х гг., причем заимствовали не только сами модели прославления женщины-императрицы, но и фразеологию, метафорику, отсылки к сюжетам Св. Писания и т. д.
проповедь, панегирик, 18 век, Елизавета, Екатерина I, «сценарий власти».
1. Barsov N. I. 1879 “Maloizvestnye russkie propovedniki XVIII stoletija” (Little Known Russian Preachers of XVIII Century), in Barsov N. I. Istoricheskie, kriticheskie i polemicheskie opyty, Saint-Petersburg, 1879, pp. 132–184.
2. Vetelev A., Kozlov M. Uchebnyj kurs po istorii propovednichestva russkoj pravoslavnoj cerkvi dlja 4 klassa (Training Course for History of Preaching of Russian Orthodox Church for the 4 Form), Zagorsk, 1990.
3. Zavedeev P. Istorija russkogo propovednichestva ot XVII veka do nastojashhego vremeni (History of Russian Preaching from XVII Century till Present Time), Tula, 1879.
4. Kislova E. I. 2011 “Izdanie pridvornyh propovedej v 1740-e gg.“ (Edition of Court Sermons in 1740-s Years), in XVIII vek, Saint-Petersburg, 2011, vol. 26, pp. 52–72.
5. Kislova E. I, Matveev E. M. Hronologicheskij katalog slov i rechej XVIII veka (Chronological Catalogye of Words and Speeches of XVIII Century), Saint-Petersburg, 2011.
6. Pogosjan E., Smorzhevskih-Smirnova M. 2011 “Ekaterina Alekseevna — rossijskaja gosudarynja i carskaja nevesta na revel'skoj ikone” (Ekaterina Alekseevna — Russian Empress and Tsar Bride on Icon of Revel), in Pogranichnye fenomeny kul'tury. Perevod. Dialog. Semiosfera. Materialy Pervyh Lotmanovskih dnej v Tallinnskom universitete (4–7 ijunja 2009 g.), Tallinn, 2011, pp. 117–144.
7. Popov N. A. 1853 “Pridvornye propovedi v carstvovanie Elisavety Petrovny“ (Court Sermons in Reign of Elisaveta Petrovna), in Letopisi russkoj literatury i knizhnosti, izdavaemye N. S. Tihonravovym, Moscow, 1853, vol. 2/3, pp. 1–33.
8. Titlinov V. V. Pravitel'stvo Anny Ioannovny v ego otnoshenijah k delam pravoslavnoj cerkvi (Government of Anna Ioannovna in Ist Attitude to Cases of Orthodox Church), Vilnius, 1905.
9. Smolich I. K. Istorija russkoj cerkvi (History of Russian Church), Moscow, 1996, vol. 8/1.
10. Uortman R. S. Scenarii vlasti: mify i ceremonii russkoj monarhii (Power Scenarios: Myths and Ceremonies of Russian Monarchy), Moscow, 1995. T.1.
11. Marker G. Imperial Saint. The cult of St. Catherine and the Dawn of Female Rule in Russia, DeKalb, 2007.
12. Fedyukin I., Zitser E. A. 2001 “For Love and Fatherland: Early Modern Patronage Politics and the Origins of Russia’s First Female Order of Chivalry”, in Cahiers du Monde russe, 2001, Vol. 52/1, pp. 5–44.
13. Pogosjan Jel., Smorzhevskihh-Smirnova M. 2011 “Peter I’s Icon from the St Nicholas Church in Tallinn: Iconography and Ideology”, in Kunstiteaduslikke Uurimusi = Studies on art and architecture = Studien fur Kunstwissenschaft, 2011, vol. 20/1–2, pp. 191–211.

Кислова Екатерина Игоревна

Волков Александр Викторович

«Келейный летописец» Димитрия Ростовского и «Всемирная хроника» Иоанна Навклира

Волков А. В. «Келейный летописец» Димитрия Ростовского и «Всемирная хроника» Иоанна Навклира // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 51-68

DOI: 10.15382/sturIII201438.51-68
«Келейный летописец» святителя Димитрия, митрополита Ростовского (1651–1709) —труд по священной и всемирной истории, основанный на многочисленных западноевропейских источниках, трудах европейских богословов и историков. Статья посвящена одному из таких источников — «Всемирной хронике» немецкого историка Иоанна Навклира (1425–1510). Автор статьи обращается к принадлежавшему Димитрию Ростовскому экземпляру этого сочинения, рассматривает оставленные святителем пометы, сопоставляет некоторые фрагменты обоих текстов. Димитрий Ростовский заимствует из «Всемирной хроники» разнообразные сведения по библейской хронологии, истории государств Древнего Востока, античной мифологии. На основании анализа делаются выводы о принципах работы Димитрия Ростовского с заимствованным материалом. По мнениюавтора статьи, Димитрий Ростовский заимствует из западноевропейских источников исключительно фактические сведения, но при этом самостоятельно их переосмысляет, в силу чего «Келейный летописец» является произведением глубоко оригинальным как художественно, так и идеологически.
Димитрий Ростовский, «Келейный летописец», Иоанн Навклир, «Всемирная хроника», хронография, священная история, западноевропейские источники.
1. Fedotova M. A. Jepistoljarnoe nasledie Dimitrija Rostovskogo: issledovanie i teksty (Epistolary Heritage of Dimitrij of Rostov: Study and Texts), Moscow, 2005.
2. Shljapkin I. A. Sv. Dimitrij Rostovskij i ego vremja (1651–1709 g.) (St. Dimitrij of Rostov and His Time (1651–1709)), Saint-Petersburg, 1891.
3. Jankovska L. A. 1998 “«O Rusii, otkoli Rus' pochalasja» v «Knige Zhitij Svjatyh» i v «Letopise Kelejnom» Svjatitelja Dimitrija Rostovskogo (k voprosu o pol'skih hronikah kak odnom iz istochnikov)” (“About Rus’, from When Rus’ Begins” in “Book of Vitas” and in “Cell Chronicle” of St. Bishop Dimitrij of Rostov), in Istorija i kul'tura Rostovskoj zemli. 1997, Rostov, 1998, pp. 27–36.
4. Bercoff G. B. 1992/1993 “The «Letopisec» of Dimitrij Tuptalo, the Metropolitan of Rostov, in the context of Western European culture”, in Ricerche slavistiche, Roma, 1992/1993, vol. 39–40, pp. 293–364.

Волков Александр Викторович

ПУБЛИКАЦИИ

Калужнина Надежда Викторовна; Мазурина Наталья Александровна

Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева

Мазурина Н. А. Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 71-90

DOI: 10.15382/sturIII201438.71-90
Предлагаемая вниманию читателей публикация содержит первую часть материала на букву «З». Особенности издания Словаря, перечень источников, списки сокращений и условных обозначений подробно описаны в предыдущих выпусках «Вестника ПСТГУ». Кроме того, все предыдущие публикации, а также отдельно список сокращений и перечень источников можно найти на сайте филологического факультета ПСТГУ по ссылке http://pstgu.ru/faculties/philological/science/slov_Nevostr/ .

Калужнина Надежда Викторовна


Мазурина Наталья Александровна

Маньков Александр Евгеньевич

Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin)

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91-130

DOI: 10.15382/sturIII201438.91-130
Изучение языков, находящихся под угрозой исчезновения, является сейчас одной из главных задач языкознания. Это связано с происходящим в наше время резким сокращением числа живых языков. По авторитетным прогнозам, в течение XXI в. может исчезнуть от половины до 90% живых языков. Особенно трагично, когда язык не просто исчезает, а исчезает неизученным, т. е. бесследно и навсегда. Таким образом, описание неизученных языков является сейчас общечеловеческим долгом лингвистов. Лингвистическая значимость изучения исчезающих языков обусловлена тем, что неизученные языки часто дают материал, который либо меняет, либо значительно корректирует представления о том, что возможно в человеческом языке. Развитие современной лингвистики (прежде всего, лингвистической типологии) и обогащение её фактологической базы во многом связано с введением в научный оборот данных неисследованных языков и диалектов. Первоочередной задачей при исследовании неизученного языка является документирование, т. е. сбор и введение в научный оборот фактического материала. В этом номере мы начинаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе. В связи с этим единственным источником фактического материала, приведённого в статье, являются устные интервью с носителями данного языка, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004‒2013 гг. Общая цель предлагаемой работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.Существенно, что в ходе интервью информанты постепенно стали сами называть незаписанные ранее слова, указывать на пробелы и приводить примеры, становясь таким образом участниками исследования собственного языка. В целом, описание диалекта села Старошведское оказалось возможным только благодаря содействию и участию информантов и поэтому в значительной степени является их заслугой*.
документирование исчезающих языков, исчезающий язык,полевая лингвистика, современные шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, село Старошведское, диалектный словарь.

Маньков Александр Евгеньевич

ХРОНИКА

Поло де Больё

Жак Ле Гофф и история становления Группы исторической антропологии средневекового Запада

Поло де Больё Жак Ле Гофф и история становления Группы исторической антропологии средневекового Запада // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 133-142
PDF

Поло де Больё

Кузнецова Ирина Николаевна

Французское лингвистическое наследие академика Ю. С. Степанова

Кузнецова И. Н. Французское лингвистическое наследие академика Ю. С. Степанова // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 143-150
PDF

Кузнецова Ирина Николаевна

Поло де Больё

Визуальные образы средневековой проповеди

Поло де Больё Визуальные образы средневековой проповеди // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 151-160
PDF

Поло де Больё